Turkoois is een not-for-profit sociale onderneming waarin twintig medewerkers en vrijwilligers samenwerken in een werkgemeenschap voor doven. Turkoois is een divers bedrijf, gecentreerd rondom het gebruik en de promotie van de Nederlandse Gebarentaal (NGT).
NGT is de voertaal binnen ons samenwerkingsverband waardoor er een werkomgeving ontstaat waarin mensen zich prettig voelen en zich kunnen ontplooien. Zo voelt iedereen wat de betekenis en de waarde is van een omgeving die daadwerkelijk toegankelijk is voor doven.
Daarom is het ook de missie en de kern van Turkoois om overal in de samenleving de toegankelijkheid van zoveel mogelijk informatie voor doven te bevorderen door middel van NGT-vertalingen. We vinden dat doven het recht hebben om belangrijke informatie te ontvangen in Nederlandse Gebarentaal. Niet alleen omdat het Nederlands meestal de tweede taal van doven is, maar ook omdat dit bijdraagt aan inclusie van en begrip voor de dovengemeenschap als geheel. NGT is wettelijk erkend sinds 1 juli 2021. Dat sterkt ons in deze overtuiging en ons streven om het meest vooraanstaande vertaalbureau voor gebarentaalvertalingen in Nederland te zijn.
Naast vertalingen houden we ons bezig met het creëren van oplossingen. We zetten projecten op en voeren deze uit. Turkoois is partner en/of penvoerder van verschillende projecten in Nederland en Europa. De tools die we met andere partners ontwikkelen, implementeren we in Nederland.
Turkoois heeft verschillende bedrijfstakken die hun eigen handelsnamen voeren, maar allemaal qua missie wel verbonden zijn aan Turkoois. Per 1 oktober 2022 hebben we een horecagelegenheid geopend in Groningen: Luhu. Luhu is het eerste koffiecafé in Nederland dat wordt gerund door doven. DNieuws is de eerste nieuwssite volledig in Nederlandse Gebarentaal. Elke dag publiceren we nieuws over de samenleving en de dovengemeenschap. Op deze manier blijven doven en horenden geïnformeerd in hun eigen taal over gebeurtenissen.
Voor een animatie over orgels in Groningen, die we samen maakten met dove leerlingen van de Guyotschool in Haren, zochten we iemand die een van de leerlingen kon begeleiden bij het vertalen van de gesproken voice over naar gebarentaal. De leerling moest in de animatie zichtbaar gemaakt worden. We kwamen terecht bij Dennis van Turkoois. Na een schriftelijke briefing en een bijeenkomst waarin we met elkaar afstemden wat Dennis en de leerling nodig hadden om aan de slag te kunnen, konden we van start. Dennis heeft na de briefing nog verschillende malen contact gehad met de animator over de details en ook van hem hoorden we dat de samenwerking zeer prettig verliep. We zijn ontzettend blij met het resultaat en mocht zich weer een gelegenheid voordoen, dan schakelen we Dennis zeker weer in.
In het kader van een landelijk onderzoek onder dove en slechthorende volwassenen ontwikkelden wij een vragenlijst. Een belangrijk aspect van het onderzoek is dat alles tweetalig aangeboden wordt, in de Nederlandse Gebarentaal en het Nederlands. Turkoois heeft alle teksten vertaald: de vragenlijst, de informatie over het onderzoek, de bijlage gegevensbescherming, de toestemmingsverklaring, de animatiefilmpjes en de webpagina van het onderzoek. Vanuit Turkoois is goed met ons meegedacht over de doelmatigheid van de vertaling. We zijn heel tevreden met het resultaat!
Turkoois
Neem contact op met ons via het formulier.
D66
Voor de Tweede Kamerverkiezing van 22 november 2023 hebben we een samenvatting van het verkiezingsprogramma van D66 vertaald naar de Nederlandse Gebarentaal. De samenvatting besloeg 10 pagina’s. Dit resulteerde in een 55-minuten durende video.
We hebben de tekst voorbereid en deze over meerdere dagen opgenomen. Daarna is de video op basis van aangeleverde logo, kleurencodes en lettertype gemonteerd. Zodra de eindversie af was, hebben we deze ondertiteld. De ondertiteling is aangeleverd als apart SRT-bestand zodat de uiteindelijke kijkers kunnen kiezen of ze de ondertiteling aan of uit willen zetten in de player.
Toegankelijkheid
Het Ministerie van Binnenlandse Zaken organiseert webinars over toegankelijke verkiezingen. Deze webinars zijn voor ambtenaren om meer te leren over toegankelijkheid. Door deze webinar toegankelijk te maken, zet het Ministerie een standaard van toegankelijke films. Turkoois verzorgde de vertaling naar Nederlandse Gebarentaal.
Startdatum van project
1 juli 2024
Einddatum van project
30 april 2026
Dit project helpt (dove) jeugdwerkers, scholen en trainers met kennis en materiaal over
onderwerpen zoals lichaam, puberteit, voortplanting, genderdiversiteit, seksuele
oriëntatie, seksuele gezondheid en rechten.
Het doel is om deze onderwerpen aan dove jongeren te onderwijzen. Jeugdwerkers
volgen workshops en krijgen toegang tot trainingsmateriaal en video’s in Nederlandse
Gebarentaal en eenvoudig Nederlands voor seksuele voorlichting.
Kijk voor meer informatie op: WEBSITE NOG NIET GEREED
Startdatum van project
1 maart 2022
Einddatum van project
31 augustus 2024
Career Paths Inclusive gaat over de loopbaanbegeleiding van dove jongeren. Een toolkit voor dove jongeren en onderwijsmateriaal voor trainers en projectmanagers zijn de belangrijkste resultaten die binnen dit project worden ontwikkeld.
Het eerste Career Paths Inclusive project is uitgevoerd van 2019 tot 2021 met vier projectpartners uit Oostenrijk, Duitsland, Tsjechië en Slowakije. Samen hebben we de toolkit (beroepenoriëntatie en 45 beroepenoriëntatiefilmpjes) in Oostenrijkse, Duitse, Tsjechischë en Slowaakse gebarentalen.
Career Paths Inclusive 2 is in maart 2022 begonnen met vijf projectpartners uit Oostenrijk, Italië, Nederland en Slowakije. We willen graag de bestaande toolkit uitbreiden met Italiaanse en Nederlandse gebarentaal en daarnaast willen we 40 nieuwe beroepenoriëntatiefilmpjes opnemen in Oostenrijkse, Slowaakse, Italiaanse en Nederlandse gebarentalen. Nieuwe inhoud wordt ook ontwikkeld, namelijk uitlegfilmpjes, trainingsmateriaal, evaluatie en richtlijnen.
Kijk voor de tot nu toe ontwikkelde tools en meer informatie op: https://careerpathsinclusive.eu/nl/over-het-project/
Het project is gestart in september 2023 en loopt tot begin 2026.
Deaf Climate ACTion is een project gefinancierd door Erasmus+ van de Europese Unie.
Het doel van het project is om dove jongeren bewust te maken en te informeren over
klimaatverandering in Nederlandse Gebarentaal, en aan te moedigen om in actie te
komen!
Kijk voor de tot nu toe ontwikkelde tools en meer informatie op:
Startdatum van project
januari 2024
Einddatum van project
december 2025
Deaf Culture, Heritage and Diversity (Dovencultuur, erfgoed en diversiteit) heeft als
doel het begrip en de waardering voor de dovencultuur, erfgoed en diversiteit te
vergroten onder dove jongeren. Het streeft ernaar dove jeugdwerkers te empoweren
met de benodigde vaardigheden, materiaal en kennis om zo dove jongeren effectief te
onderwijzen.
Startdatum van project
1 juni 2023
Einddatum van project
30 mei 2026
Het project streeft ernaar de journalistiek voor de dovengemeenschap in Europa te revolutioneren door een samenwerkingsnetwerk van door doven geleide mediaorganisaties te creëren. Met een focus op innovatie, samenwerking, diversiteit, onpartijdigheid en kwaliteit, probeert het project het aanzienlijke gat in journalistiek voor doven en mediatoegankelijkheid aan te pakken.
Belangrijke onderdelen zijn het produceren van nieuwsinhoud in nationale gebarentalen, afgestemd op de specifieke behoeften van dove individuen, en het ontwikkelen van journalistieke normen voor de dovengemeenschap. Het project heeft ook de intentie om een nieuwe generatie dove journalisten op te leiden, waardoor het aantal professionals dat kan bijdragen aan op doven gerichte journalistiek wordt uitgebreid.
Bovendien zal het project verdienmodellen voor door doven geleide mediaorganisaties onderzoeken, om hun financiële duurzaamheid te verbeteren. Het zal ook uitgebreide promotieactiviteiten ondernemen om onze doelgroepen en belanghebbenden in heel Europa te bereiken.
Uiteindelijk zal het succes van het project gemeten worden aan de impact op dove individuen, de groei van door doven geleide mediaorganisaties, en het vermogen om samenwerking en innovatie in dove journalistiek op zowel nationaal als Europees niveau te bevorderen.
Kijk voor de tot nu toe ontwikkelde tools en meer informatie op: www.deafjournalism.eu
Startdatum van project
1 september 2023
Einddatum van project
28 februari 2026
Het project heeft als doel om een uitgebreide website te maken met informatie over de
Dovengemeenschap, gebarentaal en culturele sensitiviteit. Het doel is om een brug te
slaan tussen de horende en dove gemeenschappen, door horenden op een
gemakkelijke manier te laten leren over dovencultuur en gebarentaal via informatieve
artikelen en leuke quizzes.
Kijk voor de tot nu toe ontwikkelde tools en meer informatie op: WEBSITE NOG NIET GEREED
Projectschrijver
Fondsen werven via Erasmus+, de subsidieorganisatie van de Europese Unie, of via de European Youth Foundation van de Raad van Europa.
ProDemos
Voor ProDemos maken we hun animatiefilmpjes over de verkiezingen toegankelijk. Sinds een aantal jaren werken we samen om hun animatiefilmpjes te voorzien van Nederlandse Gebarentaal. Dit zijn korte animatiefilmpjes waarin een onderwerp kort en bondig wordt uitgelegd.
In onze producties verkleinen we de animatiefilmpjes en komt de vertaler groter in beeld. Op die manier zijn de gebaren en de gezichtsexpressies duidelijk te zien en kan de kijker goed naar het animatiefilmpje kijken en tegelijkertijd de vertaling volgen.
Radboud Universiteit Nijmegen
We kregen de Nederlandse versie van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens die we voorbereidden. De tekst is behoorlijk complex en van sommige zinsconstructies moesten we deze echt op een andere manier benaderen, zodat het past binnen de Nederlandse Gebarentaal.
We hebben per artikel/paragraaf gefilmd. Deze artikelen zijn allemaal genummerd in de films en blijven ook zichtbaar. Op deze manier is het duidelijk waar de vertaler over vertelt en is dit terug te vinden binnen het originele verdrag.
Gekozen is voor een donkerder blauwe achtergrond. De presentator draagt een zwart overhemd. Op deze manier is de vertaling ook goed te volgen voor doofblinden omdat de handen dan goed contrasteren met de achtergrond.
Veiligheidsregio Groningen
Lappa Piep is een konijn dat waarschuwt om brandmelders te gebruiken, want zijn keuken stond in brand, maar gelukkig is met de aanwezige brandmelders erger voorkomen.
Dit is een prentenboek uitgebracht door Veiligheidsregio Groningen en uitgegeven in het Nederlands en het Gronings. Omdat Groningen ook een grote dovengemeenschap heeft, is er voor gekozen om een gebarenversie te maken.
De doelgroep van dit filmpje is dove kinderen tot ongeveer 10 jaar en daar is de vertaling en montage op aangepast. De vertaler maakt gebruik van meer gezichtsexpressies en de achtergrond zijn afbeeldingen uit het boek zodat de link met de pagina’s meteen duidelijk is.
Erfgoedpartners
In het kader van het lesprograma ‘Kleintje Schnitger’ werd een korte animatiefilm over de orgelbouwer Arp Schnitger ontwikkeld. In combinatie met een gastles op Kentalis Guyotschool voor VSO werd ook besloten dat een leerling van de Guyotschool ingezet zou worden om de animatiefilm te vertalen naar Nederlandse Gebarentaal. Turkoois hielp deze leerling met de vertaling, het oefenen en tenslotte het filmen. In onze greenscreen studio werd de vertaling opgenomen, waarna de beelden werden toegestuurd naar de animator die de eindversie monteerde.
Voor een animatie over orgels in Groningen, die we samen maakten met dove leerlingen van de Guyotschool in Haren, zochten we iemand die een van de leerlingen kon begeleiden bij het vertalen van de gesproken voice over naar gebarentaal. De leerling moest in de animatie zichtbaar gemaakt worden. We kwamen terecht bij Dennis van Turkoois. Na een schriftelijke briefing en een bijeenkomst waarin we met elkaar afstemden wat Dennis en de leerling nodig hadden om aan de slag te kunnen, konden we van start. Dennis heeft na de briefing nog verschillende malen contact gehad met de animator over de details en ook van hem hoorden we dat de samenwerking zeer prettig verliep. We zijn ontzettend blij met het resultaat en mocht zich weer een gelegenheid voordoen, dan schakelen we Dennis zeker weer in.
Kim van Steenwijk – Consulent erfgoededucatie Erfgoedpartners